【topic】Hometown Foods

Have you ever been away from home and missed your hometown food? Well, Chinese food might be able to fill that void.

你有没有离家出走,想念家乡的美食?嗯,中餐或许可以填补这一空白。

Many foreigners living in China commonly miss the staples of their own country, but it turns out that some Chinese food actually tastes quite similar to western food. 

许多生活在中国的外国人通常会想念自己国家的主食,但事实证明,有些中国菜的味道实际上和西方菜很相似。 

With a long history, unique features, numerous styles, and exquisite cooking, Chinese cuisine is one of the important constituent parts of Chinese culture. Chinese traditional dishes are famous for their color, aroma, taste, meanings, and appearance.

中国烹饪历史悠久,特色鲜明,样式繁多,烹饪精美,是中国文化的重要组成部分之一。中国传统菜肴以其色、香、味、意、形而闻名。

As China is a huge country, there are many regional differences in cuisine due to differing climates, history, local ingredients, dining customs, etc.

由于中国是一个幅员辽阔的国家,由于气候、历史、当地食材、饮食习俗等的不同,在烹饪方面存在着许多地域差异。

According to the cooking styles and regional flavors, Chinese cuisines can be divided into eight Chinse cuisines, which include Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Shandong Cuisine, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine, Anhui Cuisine, Cantonese Cuisine, and Jiangsu Cuisine. Each cuisine has its popular dishes.

根据烹饪风格和地方风味,中国菜系可分为八大菜系,包括川菜、湘菜、鲁菜、浙菜、闽菜、徽菜、粤菜和江苏菜。每一道菜都有其受欢迎的菜肴。

Guangzhou city is very famous for both sightseeing and foods. There are plenty of wonderful scenic spots in the city, such as Baiyun Mountain, Zhenhai Building, Panyu wild animal park and so on and so forth. You can enjoy yourselves in Guangzhou both by seeing the famous spots builded in the old times and by joining some modern exciting trips. Chinese foods is well-known all over the world , and foods in Guangzhou may be most famous in China. We can enjoy various foods from different places in the world. Annually, a food festival is held in which we can taste all the delicious foods in the world without travelling around. There is an old saying “Eat in Guangzhou”, from which we can see the position of Guangzhou’s foods.

广州市以观光和美食而闻名。城内风景优美,白云山、镇海楼、番禺野生动物园等。在广州,您既可以参观古老的名胜古迹,也可以参加一些现代的激动人心的旅行。中餐享誉全球,广州的美食可能是中国最有名的。我们可以享用来自世界各地的各种美食。每年都会举办美食节,让我们足不出户就能品尝到世界上所有的美食。古语有“吃在广州”,由此可见广州美食的定位。

Reading

作者:Elaine     审稿:

R 1

Living on the coast, an essential food in our community is seafood. There are many restaurants near the beach that have amazing seafood like Blue Water, Fish House, and Bridgetender, however, nothing compares to the flounder dish at Brasserie Du Soleil located in Lumina Station on the way to Wrightsville Beach. The flounder is soft on the inside and crispy on the outside drizzled in a light, creamy butter sauce with capers sprinkled on top. 

生活在海岸,我们社区的基本食物是海鲜。海滩附近有许多餐厅提供令人惊叹的海鲜,如 Blue Water、Fish House 和 Bridgetender,然而,没有什么能比得上位于前往 Wrightsville 海滩途中 Lumina 站的 Brasserie Du Soleil 的比目鱼菜。比目鱼里面柔软,外面酥脆,淋上清淡的奶油黄油酱,上面撒上刺山柑。

R 2

Peking Roasted Duck 北京烤鸭

Peking duck (北京烤鸭 Běijīng kǎoyā) is a famous dish from Beijing, enjoying world fame, and considered as one of China national dishes. Peking duck is savored for its thin and crispy skin. Sliced Peking duck is often eaten with pancakes, sweet bean sauce, or soy sauce with mashed garlic. It is a must-taste dish in Beijing!

北京烤鸭(北京烤鸭Běijīng kǎoyā)从北京是一个著名的菜肴,享受世界的名声,视为中国菜之一。北京烤鸭因皮薄而脆而美味。北京烤鸭切片常与煎饼、甜面酱或酱油拌蒜泥一起吃。这是北京的一道必吃的菜!

As “the first dish to taste in China”, Beijing Roast Duck used to be a royal dish in medieval China. It has been a “national dish of diplomacy” since the 1970s, when it was first used for the reception of foreign guests by Premier Zhou Enlai (the first Premier of the People’s Republic of China). It is highly praised by heads of state, government officials, and domestic and foreign tourists.

作为“中国第一道菜”,北京烤鸭曾是中国中世纪的御用菜肴。上世纪70年代,周恩来总理首次在接待外宾时使用这道菜,自此便成为“外交国菜”。它受到了国家元首、政府官员和国内外游客的高度赞扬。

R 3

Kung Pao Chicken 宫保鸡丁

Kung Pao Chicken (宫保鸡丁 gōngbào jīdīng) is a famous Sichuan-style specialty, popular with both Chinese and foreigners. The major ingredients are diced chicken, dried chili, cucumber, and fried peanuts (or cashews).

宫保鸡丁(宫保鸡丁gōngbao jīdīng)是一个著名的川味特色,受中国和外国人的欢迎。主要原料是鸡丁、干辣椒、黄瓜和炸花生(或腰果)。

People (Chinese takeaways) in Western countries have created a Western-style kung pao chicken, for which the diced chicken is covered with cornstarch, and vegetables, sweet and sour sauce, and mashed garlic are added. See How to Cook Kung Pao Chicken for a classic recipe and its history.

西方国家的人们(中餐外卖)创造了一种西式的宫保鸡丁,鸡丁上覆盖着玉米淀粉,并加入蔬菜、糖醋酱和蒜泥。请看如何烹调宫保鸡丁的经典食谱和它的历史。

R 4

Hot Pot火锅

Hot pot, or hotpot (火锅 huǒguō), is one of the most popular dishes in China, especially in Sichuan Province or Chongqing. People cook in and eat from a simmering pot of soup stock (broth) on a gas/induction hob in the middle of the dining table with foodstuffs and condiments around the pot. People can add and cook whatever they like in the broth. The secret of whether a hot pot is good or not lies in the broth, which all the meat slices and vegetables take their flavor from.

火锅,或者火锅(火锅胡ǒ顾ō),在中国是最受欢迎的菜式之一,尤其是四川或重庆。人们可以在饭桌中间的燃气/感应炉上炖汤,吃东西,食物和调味品围绕着锅。人们可以在肉汤中加入任何他们喜欢的东西或烹饪任何东西。火锅好坏的秘诀在于汤汁,所有的肉片和蔬菜都是从汤里取味的。

Chinese people are very fond of hot pot. In the past hot pot used to be favored only in winter, but nowadays hot pot has been appearing on tables all year round. It is a great way to socialize with friends and relatives. People gather around the pot to eat while chatting, eating, drinking, and having fun.

中国人非常喜欢火锅。在过去,火锅只在冬天才受欢迎,但现在火锅一年四季都出现在餐桌上。这是一个与朋友和亲戚交往的好方法。人们围在锅边吃,边聊天、吃、喝、玩。

R 5

Twice-cooked pork回锅肉

Twice-cooked pork is one of the most famous Sichuan pork dishes. Its Chinese name is huiguorou, which means ‘returned-to-the-pot meat’. Pork is boiled in the pot first. Then it is cooked again with other ingredients, including broad bean paste (doubanjiang), fermented black soybeans (douchi), garlic, ginger, and so on.

回锅肉是最著名的四川猪肉菜之一。它的中文名字叫回锅肉,意思是“回到锅里的肉”。先在锅里煮猪肉。然后再和其他配料一起烹饪,包括豆瓣酱(豆瓣酱)、发酵的黑豆(豆豉)、大蒜、姜等。

It was said that the dish was created by a Chinese poet called Su Dongpo (a.k.a. Su Shi) in the Song Dynasty era (960–1279).

据说这道菜是由中国宋代(960-1279)的诗人苏东坡(又名苏轼)发明的。

Su made a delicious pork dish for his friends one day. He was boiling pork in a pot and walked out of the house and forgot about it. After he returned, he found the simmering pork had turned very soft. He tasted the pork sizzling in its fat and found the pork had become softer and more delicious than with his previous boiling method. So, he returned it to the pot with the other ingredients and impressed his friends with it.

Due to its origin story and its taste, ‘twice-cooked pork’ has become very popular.

一天,苏为他的朋友们做了一道美味的猪肉。他正在锅里煮猪肉,走出门就忘了这件事。他回来后,发现炖猪肉已经变软了。他品尝了在肥肉里滋滋作响的猪肉,发现猪肉比以前的煮法更软、更美味。所以,他把它和其他配料一起放回了锅里,给他的朋友留下了深刻的印象。

由于它的起源故事和味道,“二锅肉”变得非常受欢迎。

问题来了

作者:Harry     审稿:

What’s your hometown?

你的家乡哪里

What Are the Essential Foods to Eat Where You Live? 

你住的地方吃的基本食物是什么?

What is the most special food in your hometown?What is your favorite hometown food?你家乡最特别的食物是什么?你最喜欢的家乡事物是什么

Where is your favorite chain fast food restaurant in your hometown?

你最喜欢的家乡连锁快餐店在哪里?

What restaurants in your hometown would you recommend to a visitor?

你会向游客推荐你家乡的哪些餐馆?

In your hometown, what is the one thing a tourist should see, do, and eat?

在您的家乡,游客应该看到、做和吃的一件事是什么?

How do you advertise your hometown food to foreigners?

你如何向外国人宣传你家乡的食物?

Back To Top